« DERNIÈRE VOLONTÉ » EST LA RETRADUCTION DU TROISIÈME POÈME DES DITHYRAMBES DE DIONYSOS de Nietzsche. Il enseigne à bien mourir – et donc à bien vivre. En se battant, dansant, superficiel par profondeur, sur son destin, jusqu’à la mort. Sans arrogance. Simplement en expérimentant et transmettant sa nature… phusique. « Dernière volonté » est la traduction de « Letzter Wille », qui veut en fait dire « Testament ».
***
Dernière volonté
Mourir ainsi,
comme un jour je l’ai vu mourir —,
l’ami qui, divinement, lançait éclairs et regards
dans ma sombre jeunesse
— pétulant et profond,
un danseur dans le combat —,
parmi les guerriers le plus enjoué,
*
parmi les vainqueurs le plus grave,
un destin debout sur son destin,
dur, méditant, préméditant — :
*
tremblant d’avoir vaincu,
jubilant du fait d’avoir vaincu en mourant — :
*
ordonnant en ce qu’il est mort
— et il a ordonné d’anéantir…
*
Mourir ainsi,
comme un jour je l’ai vu mourir :
vainquant, anéantissant…
***
Letzter Wille.
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah -,
den Freund, der Blitze und Blicke
göttlich in meine dunkle Jugend warf
muthwillig und tief,
in der Schlacht ein Tänzer -,
*
unter Kriegern der Heiterste,
unter Siegern der Schwerste,
auf seinem Schicksal ein Schicksal stehend,
hart, nachdenklich, vordenklich -:
*
erzitternd darob, dass er siegte,
jauchzend darüber, dass er sterbend siegte -:
*
befehlend, indem er starb
– und er befahl, dass man vernichte…
*
So sterben,
wie ich ihn einst sterben sah:
siegend, vernichtend …